919
правок
Альберих (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Альберих (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 20: | Строка 20: | ||
|Загадочные личности квестогонного назначения||[[Господин в элегантном костюме с лёгким запахом серы]]; седой волшебник и тринадцать гномов; знакомый темный властелин; дух покойного дядюшки; огромная щука из городского фонтана; неправильный джинн; подозрительный тип; неизвестный в темном переулке; некто с восклицательным знаком над головой; человек в чёрном плаще; вероятно, он же в черных одеждах; безумный ученый; огромный демон в клубах чёрного дыма; странные и таинственные обстоятельства, не прописанные в дневнике детально. ||{{quote|width=98%|text=Господин в элегантном костюме с лёгким запахом серы предложил контракт: в уплату за избавление от похмелья повысить надои в королевском коровнике.}} | |Загадочные личности квестогонного назначения||[[Господин в элегантном костюме с лёгким запахом серы]]; седой волшебник и тринадцать гномов; знакомый темный властелин; дух покойного дядюшки; огромная щука из городского фонтана; неправильный джинн; подозрительный тип; неизвестный в темном переулке; некто с восклицательным знаком над головой; человек в чёрном плаще; вероятно, он же в черных одеждах; безумный ученый; огромный демон в клубах чёрного дыма; странные и таинственные обстоятельства, не прописанные в дневнике детально. ||{{quote|width=98%|text=Господин в элегантном костюме с лёгким запахом серы предложил контракт: в уплату за избавление от похмелья повысить надои в королевском коровнике.}} | ||
|- | |- | ||
|Тривиальные личности||Кривой торговец; бармен; женщина/мужчина лёгкого поведения; стряпчий в строгом костюме; местная детвора; друг/подруга; собственный питомец; случайный прохожий.||{{quote|width=98%|text=Женщина лёгкого поведения, с которой я играл в облегчённые шахматы, попросила сводить питомца к ветеринару и продлить веткнижку.}} | |Тривиальные личности||Кривой торговец; бармен; женщина/мужчина лёгкого поведения; молодой энергичный предприниматель; стряпчий в строгом костюме; местная детвора; друг/подруга; собственный питомец; случайный прохожий.||{{quote|width=98%|text=Женщина лёгкого поведения, с которой я играл в облегчённые шахматы, попросила сводить питомца к ветеринару и продлить веткнижку.}} | ||
|- | |- | ||
|Административные, общественные и специализированные структуры||Собственная или чужая гильдия; муниципальные органы (градоначальник или городской голова, столичный суд, древние указы [[Администратор Годвилля|Администратора Годвилля]]); биржа подвигов, она же Служба занятости героев; доска объявлений; очень знаменитое тайное общество; местные монахи.||{{quote|width=98%|text=На общегильдийском собрании единогласно постановили созвать дружину смельчаков, чтобы отогнать ламеров от норы сисадминов. Назначив меня вождём похода, согильдийцы быстро разбежались, сославшись на занятость. Эй, мне опять за всех отдуваться?}} | |Административные, общественные и специализированные структуры||Собственная или чужая гильдия; муниципальные органы (градоначальник или городской голова, столичный суд, древние указы [[Администратор Годвилля|Администратора Годвилля]]); биржа подвигов, она же Служба занятости героев; доска объявлений; очень знаменитое тайное общество; местные монахи.||{{quote|width=98%|text=На общегильдийском собрании единогласно постановили созвать дружину смельчаков, чтобы отогнать ламеров от норы сисадминов. Назначив меня вождём похода, согильдийцы быстро разбежались, сославшись на занятость. Эй, мне опять за всех отдуваться?}} | ||
правок